אנו פותחים מדור חדש- "פינת הערבית המדוברת".
בפינה זו נגיש כמה פתגמים יפים, קצת אוצר מילים, נושאים של אקטואליה והקבלה בין העברית לערבית.
הפינה מוגשת לנו על באדיבות אתר "שער למגזר".
***********************************************************************************************
חצב הנה כבר ממש סופו של הקיץ, זכינו לימים פחות חמים, לכמה ממטרים ואפילו החצבים פורחים ומעידים שהנה הסתיו כבר כאן.
החצב נקרא בערבית בְּצוּל (אמור: בְּסוּל) ובכמה שמות שנגזרים מהשם "בצל" כמו בָּצָל (אמור: בסל) אל פָאר- בצל העכבר. לחצב בצל גדול ומפואר ועלים מרים ורעילים שצומחים לאחר שמוט התפרחת מתייבש.
וכאן, עם הבצל של החצב נזכיר את אחד הפתגמים השימושיים ביותר:
יוֹם עָסַל- יוֹם בָּצָל (אמור בָּסָל) יום דבש ויום בצל.
פתגם די מקביל הוא יוֹם מָעָכּ- יוֹם עָלֵיכּ. יום איתך כבן ברית ויום עליך כאויב. ענין מקובל במזרח התיכון החם שלנו.
בתקופות הקדומות נהגו הפלאחים לסמן את גבולות שדותיהם בבצלי החצבים ואלו חזרו וצמחו כל שנה והעידו על הגבולות. הצאן לא אכל את העלים בשל המרירות והחצב המשיך וסימן את הגבולות לדורי דורות.
עוד בתלמוד נאמר- "החצב מקטע רגלי רשעים" כשהכוונה שהחצב חוזר, צומח ומעיד על הרשע שהסיג את גבול שכנו.
דבש - אסל פתגמים להנאתנו:
אלְכָּסָל מָא בִּטָעֵם עָסַל.
העצלות לא מאכילה דבש (הסברים מיותרים....)
תִיתִי תִיתִי מִתְל מָא רוּחְתִי גִ'יתִי.
תיתי תיתי (סתם מילים לצורך החריזה)- כמו שהלכתי ככה באתי. המאמץ היה לחינם.
א(ל)צָדִיק (אמור א-סָדִיק) וָּקְת א(ל)דִיק.
החבר בזמן הצרה- החבר נבחן בעת הצרה.
אוצר מילים וסלנג:
מָגְ'נוּן- משוגע, אִשִי בִּגָ'נֵן- דבר משגע. גִ'ן- שֵד .
וָּגָ'ע רָאס- כאב ראש. שיבוש בעברית- בּוּגָ'רָאס.
בָּטְנִי בְּתוּגָ'ענִי- בטני כואבת (מכאיבה לי)
טָמַאע- חמדן, gready
אִיד- יד, כִּתְף- כתף, גְ'בִּין- מצח.
לאתר "שער למגזר" - לחצו כאן
|