דבר אליי בספרים
בשבוע שעבר נערכה השקה חגיגית ומרגשת לספרי ילדים חדשים בשפה הערבית, שיצאו לאור בשנת 2011 בתמיכת מפעל הפיס ומרכז הספר והספריות. מדובר על עשרה ספרים, חמישה נכתבו ואוירו על ידי סופרים ומאיירים מהמגזר הערבי, וחמישה תורגמו מעברית לערבית.
ההשקה נערכה במרכז הערבי-יהודי ביפו, (שאירח כמיטב המסורת עם שפע מאכלי עמים), בהשתתפות מחברי ספרי המקור בערבית, מחברי הספרים שתורגמו, המתרגם ד"ר בשארה מרג'יה וכל מי שלקח חלק בפרויקט חשוב זה. את הערב ליוותה מקהלת 'קול השלום' וריגשה בשיר 'זמן שלום אינשאללה'. דויד גרוסמן נושא דברים
הסופר דויד גרוסמן, שספרו "חיבוק" תורגם לערבית כחלק מהפרויקט, ביקש לשאת דברים בטקס ההשקה והביע את התרגשותו מהפרויקט שלדבריו נוגע בנימי החוויה הפרטית ביותר בין הורה לילד. גרוסמן הביע גם את צערו על כך שספרי מקור בערבית לא תורגמו לשפה העברית ואיחל לכך בשנים הבאות.
את נאומו הוא סיים באומרו כי השפה הכי חשובה, היא שפת הלב.
בלטה בהופעתה הסופרת נזריס קבהה- מחברת הספר "זר הפרחים".
קבהה מספרת בחיוך גדול על הערב המיוחד וציינה את המעמד הנכבד שהיא חווה כסופרת ילדים ופרסום ספרה.
היא הזמינה לבמה ילדה יפהפייה בת 8 וזו סיפרה בשפה ערבית רהוטה על התרשמותה העמוקה מספרה של קבהה 'זר הפרחים: "הסיפור מקסים, החלום שלי הוא להיות סופרת מפורסמת ולהביא שלום בין העמים".
עוד נאם ד"ר בודרוס אבודלהה שסיפר שאחד מתלמידיו בעבר היה פרופ' בן 94 שלמד ערבית להנאתו. הילדה מספרת על "זר הפרחים"
ד"ר אבודלהה פנה אליו ואמר: "כבוד הפרופ', אתה בן 94 ולומד ערבית? עבור מה בעצם?"
והפרופסור ענה לו: "תתבייש לך! מחר יבוא שלום ואני לא אדע איך לדבר בשפה הערבית?"
ד"ר אבודלהה המרשים זוכה למחיאות כפיים רמות בסיום דבריו.
בין הספרים שיצאו לאור: "זר הפרחים" מאת נרג'ס כבהא, "החרגול העצוב" מאת ניבין עת'אמנה, "הגרעין הפך לעץ" מאת אסמאא טנוס, "חיבוק" מאת דויד גרוסמן, ו"האגדה על פרח לב הזהב" מאת אסנת ישפה גזית.
הספרים, אשר רואים אור בתמיכת משרד התרבות והספורט ומפעל הפיס, יופצו לאלפי תלמידים במגזר הערבי באמצעות פרויקט "ספר בכל בית".
|